Tong's profile两种文化,一个家园 deux cultures,...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    July 03

    中式爱情 L’amour à la chinoise

    经常在网上看到“中国男人不浪漫不解风情”和“中国女人更喜欢嫁给金钱地位”之类的言论。中国人的爱情名声竟然沦落到如此境地,在唏嘘之余,我忍不住要为中式爱情正名。

    相比于法语的爱情浪漫,其实中文里也有许多美丽的词汇。比如,法语有un coup de foudre,中文有“一见钟情”;法语有un coup de cœur,中文有“一见倾心”;当两个人彼此视为生命中最爱,法语用“l’âme sœur”或“l’homme (la femme) de vie”来释怀,而中文更有“天设一对,地造一双”的文学美感。

    中国古诗词里常有情愫丰富而慷慨的爱情描写。那种外冷内热柔情似水中交织着炽热深沉的情感,对于开放外露喜欢直奔主题的拉丁性格的许多法国人来说,未必容易领会。

     

    在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。(唐朝 白居易)

    问世间情为何物? 直教人生死相许!(金代 元好问)

    衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。(宋朝 柳永)

    众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。(宋朝 辛弃疾)

    。。。

    不过我觉得最具有中国文化情怀的当属“缘分”。“缘分”在法语中通常翻译成 l’affinité prédestinée。简单地解释,就是信仰佛教“生命轮回”的人们诚心笃信:在前世里曾经相遇相爱的情侣,今生还能再次相遇相爱。“缘分”还有两种延伸解读:“有缘无分”前世结缘的两个人今世却不再有缘相聚;“有分无缘”今生能够在一起的两个人却并未结有前世之缘。

    描写爱情“缘分”的中国电影给我影响最深刻的当数张艺谋的“古今大战秦俑情”。而其中的主题歌“焚心似火”绝对是中式爱情的一个经典写照。

    歌曲视听:http://www.youtube.com/watch?v=C1chl99h5YI&feature=related

    歌词:

    焚心如火   让火烧了我
    燃烧我心    颂唱真爱劲歌
    人不顾身    让痴心去扑火
    黄土地里    活我真挚爱的歌
    情浓写我诗
    让千生千世都知我心
    万载千秋也知你心
    同享福祸
    焚心如火    让爱烧我热火
    燃烧我心    承担一切结果

     

    在炎炎酷热中享受爱情吧!

    (附注:我休假一个月,出门旅行。回头见!)

    Je lis souvent sur la Toile des jugements comme ceux-ci : « les hommes chinois, loin du romantisme, ne comprennent pas le code de l’amour » ou « les femmes chinoises préfèrent se marier pour l’argent ou par intérêt » etc. Frappée et choquée par ce nouveau cliché démoralisant, j’ai envie de réhabiliter l’amour à la chinoise.

    Par rapport au romantisme à la française, la langue chinoise ne manque pas de belles expressions pour l’amour : quand c’est « un coup de foudre » en français, les Chinois disent « Yi Jian Zhong Qing—tomber amoureux dès la première rencontre » ; « un coup de cœur » en français trouve son synonyme en chinois « Yi Jian Qing Xin—le cœur s’effondre à la première vue » ; Lorsque deux amoureux se considèrent l’un pour l’autre « l’amour avec un grand A », les Français emploient « l’âme sœur » ou « l’homme (la femme) de vie » pour le décrire, alors que l’expression chinoise marque plutôt une touche esthétique—« Tian Zao Yi Dui, Di She Yi Shuang—un couple conçu par la divinité et soudé par la terre ».

    A travers des poèmes classiques chinois, des descriptions sentimentales se consacrent abondamment et généreusement à l’amour, lesquelles se manifestent souvent pondérées littéralement mais chaleureuses entre les lignes, mélangées de tendresse et extrémité. Ce paradoxe semble souvent insaisissable pour de nombreux Français de tempérament latin, à priori expansifs et directs quant au rapport entre homme / femme.

     

    Nous sommes au ciel deux oiseaux inséparables, et sur terre deux branches d’arbre entrelacées. (poète Bai Juyi—dynastie Tang)

    Qu’est-ce l’amour de notre Univers ? Les amoureux sacrifient leur vie pour le suivre ! (poète Yuan Haowen—dynastie Jin)

    Même si la maladie d’amour me rend de jour en jour fané et chétif, je ne regretterai jamais rien de toi. (poète Liu Yong—dynastie Song)

    Après une longue recherche de mon âme sœur dans la foule, je la voie au bout de lumières, en tournant soudainement la tête. (poète Xin Qiji—dynastie Song)

    Personnellement, je trouve que « Yuan Fen » soit la révélation de l’amour culturellement la plus spécifique des Chinois. « Yuan Fen » est traduit en « affinité prédestinée » en français. Son explication simplifiée : ceux qui croient « la réincarnation » bouddhiste sont également fidélisés par l’idée que deux amoureux dans la vie précédente devraient se retrouver et s’aimer de nouveau dans la vie actuelle. « Yuan Fen » connaît deux interprétations d’extension : « You Yuan Wu Fen »—deux amoureux de la vie précédente ne se renouent plus dans la vie actuelle ; « You Fen Wu Yuan »—un couple uni dans la vie actuelle ne se croisèrent jamais dans la vie précédente.

    Le film chinois au sujet de « l’affinité prédestinée », qui m’a bouleversée le plus, c’est « A Terracotta Warrior » réalisé par ZHANG Yimou, dont la chanson « le cœur s’enflamme comme du feu » devrait être couronnée d’excellente représentation de l’amour à la chinoise.

    La chanson en vidéo : http://www.youtube.com/watch?v=C1chl99h5YI&feature=related

    La parole traduite de la chanson :

    Mon cœur s’enflamme comme du feu, que le feu me brûle

    Si mon cœur enflammé permet de composer la plus belle chanson d’amour

    Je peux sacrifier ma vie pour que la folie de l’amour rejoigne la flamme

    Que vive la chanson la plus sincère sur cette terre jaune

    J’écris mon poème avec mes sentiments les plus profonds

     Pour que des milliers de générations comprennent mon cœur

    Comme elles comprennent le tien

     Partageons le meilleur et le pire

    Mon cœur s’enflamme comme du feu, que l’amour me brûle

    Que mon cœur s’enflamme, j’assume tout ce qui viendra

     

    Profitez de l’amour dans la chaleur d’été qui brûle !

    (PS : je vais prendre des vacances et serai absente pour un mois. A bientôt !)

     


    Comments

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Trackbacks

    Weblogs that reference this entry
    • None