Tong's profile两种文化,一个家园 deux cultures,...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    June 27

    “法”之权利与公正 Le droit et la justice

    最近网上频频曝光司法不公引发的冲突事件,我在震动之余,很想从翻译的角度谈谈自己对“法律”和“司法”的认知。

    在法语中,“法律”的对应译文通常是“le droit。“Le droit”既可以是“法”的戒律和管制比如 le droit pénal—刑事法,同时也可以是“权利”的维护和保障比如 le droit de propriété—产权,le droit d’expression—话语权。换而言之,“法律”和“权利” 在法语中都用“le droit”一个词来表达。而在中文里,所有的法令法规统称为“法律”:“律”取“约束”之意,所谓法律就是“法约束”。

    在法语中,“司法”的对应译文是“la justice”:比如 le ministère de la justice—司法部。耐人寻味的是,la justice”在法语中同时也是“公正”的意思:比如 la justice sociale—社会公正。换而言之,“la justice”在法语里既是“司法”也是“公正”。而在中文里,“司法”中的“司”取“掌管”之意,所谓司法就是“掌管法”。

    如果从字面上咬文嚼字,中文里的“法”被“掌管”用于“约束”;而法文中的“法”与“权利”和“公正”同语。

    如此的词汇比较是相当发人深省的,它让我领悟到“法”应该更具有进步意义的现代性:“法律”和“司法”应该超越“约束”和“管制”,而成为维护“权利”和秉执“公正”的同义词。

    这让我情不自禁地联想起一些中国专家学者的观点:中国几千年专制集权的治国核心理念在于“儒法并治” 一方面儒家通过情操美德教育来维护“大一统”的国家统治;另一方面法家则利用严刑重罚来稳定社会和巩固政权。无论是儒家还是法家,他们的理论都是基于君权和国家的绝对至高无上,而对“如何保障个人权益和维护司法公正”这个命题,却几乎没有任何倡导性的思想建树。由此也许可以解释,为什么在中文词法中,法律是“法约束”,司法是“掌管法”的文化根源。

    我记得一个中国法学界的专家曾经说过:改革开放三十年来,中国开展了大量对公法私法的制订和修改工程,参照依据几乎全部来自西方国家特别是英美国家的法学理念和法律文本。言下之意就是说,中国的现代法学依然处在一个深刻转型的过程。

    上下文明几千年,中国人从法治意识的觉醒到真正进入法治社会,这其中还要经历多远多难的路程?

    Frappée par la dénonciation consécutive sur la Toile d’incidents conflictuels suscités de l’injustice judiciaire, j’ai envie d’aborder « le droit » et « la justice » au point de vue d’une traductrice / interprète.

    Dans la langue française, « le droit » peut être des lois qui ordonnent et règlent, comme le droit pénal ; mais il peut également être des droits qui permettent et défendent, comme le droit de propriété et le droit d’expression. Autrement dit, c’est en français le même « droit » qui signifie les lois obligatoires (traduites en Fa Lü 法律) ainsi que les droits protecteurs (traduits en Quan Li 权利). C’est pourtant différent dans la langue chinoise : tous les décrets et lois sont généralement nommés « Fa Lü » : Fa—la loi, Lü—restreindre. Plus clairement, « le droit » veut dire « Fa Lü – la loi restreint » en chinois.

    Dans la langue française, « la justice » peut être le pouvoir qui applique les lois, comme le ministère de la justice ; mais elle peut également être le synonyme de « l’équité », comme la justice sociale. Autrement dit, c’est en français la même « justice » qui identifie la justice appliquant le droit (traduite en Si Fa 司法) en même temps la justice que le droit exige d’établir (traduite en Gong Zheng 公正). Quant à la langue chinoise, la justice, traduite en Si Fa (prendre en main / la loi), représente le sens « prendre les lois en main ».

    Si je suis strictement la transcription littérale, le droit en chinois est « maîtrisé » pour « restreindre », alors qu’il fait résonner en français la même prononciation des « droits » et de « l’équité ».

    Cette comparaison sémantique me semble effectivement très révélatrice. Elle me permet de comprendre que « le droit » devrait entrer dans la modernité avec la pensée avancée : au delà de la restriction et du contrôle, « le droit » devrait rendre service aux droits et à la justice.

    Cela me fait penser à ce qu’expriment des intellectuels chinois : le long de millénaires totalitaristes et autoritaristes, la gouvernance chinoise succédait le principe central – pratiquer la pensée duelle confucianiste-légiste. D’un côté le confucianisme prône l’enseignement de la vertu et de la spiritualité pour atteindre la grande réunification (大一统) de l’Empire du Milieu, et de l’autre côté l’école légiste insiste sur la punition sévère et des peines lourdes pour stabiliser la société ainsi que renforcer le pouvoir. Soit le confucianisme soit l’école légiste, dont les doctrines se reposent sur la suprématie absolue de la domination impériale et du pouvoir d’Etat, ils n’apportent toutefois pratiquement aucune initiative intellectuelle sur le thème « comment protéger les droits individuels et garantir la justice judiciaire ». C’est peut-être une source culturelle pour expliquer pourquoi « le droit » reste « la loi restreint » et la justice « prendre les lois en main » dans la morphologie de la langue chinoise.

    Je me rappelle des propos d’un expert de droit chinois : depuis les 30 dernières années de Réforme et d’Ouverture, la Chine a réalisé d’énormes travaux destinés à élaborer et à modifier le droit public et le droit privé, lesquels se référaient pourtant quasi-totalement de théories et de textes juridiques occidentaux notamment anglo-saxons. Cela fait sous-entendre que le droit moderne chinois se trouve encore dans un processus de transition profonde.

    Pour les Chinois, héritiers d’une civilisation de millénaires, combien de marches longues et dures devraient-ils continuer encore pour enfin passer de l’éveil de la conscience jusqu’à la réalisation de l’Etat de droit?



    Comments

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Trackbacks

    Weblogs that reference this entry
    • None