Tong's profile两种文化,一个家园 deux cultures,...PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
两种文化,一个家园 deux cultures, une famille |
|||||||||||||
|
July 03 中式爱情 L’amour à la chinoise经常在网上看到“中国男人不浪漫不解风情”和“中国女人更喜欢嫁给金钱地位”之类的言论。中国人的爱情名声竟然沦落到如此境地,在唏嘘之余,我忍不住要为中式爱情正名。 相比于法语的爱情浪漫,其实中文里也有许多美丽的词汇。比如,法语有un coup de foudre,中文有“一见钟情”;法语有un coup de cœur,中文有“一见倾心”;当两个人彼此视为生命中最爱,法语用“l’âme sœur”或“l’homme (la femme) de vie”来释怀,而中文更有“天设一对,地造一双”的文学美感。 中国古诗词里常有情愫丰富而慷慨的爱情描写。那种外冷内热柔情似水中交织着炽热深沉的情感,对于开放外露喜欢直奔主题的拉丁性格的许多法国人来说,未必容易领会。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。(唐朝 白居易) 问世间情为何物? 直教人生死相许!(金代 元好问) 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。(宋朝 柳永) 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。(宋朝 辛弃疾) 。。。 不过我觉得最具有中国文化情怀的当属“缘分”。“缘分”在法语中通常翻译成 l’affinité prédestinée。简单地解释,就是信仰佛教“生命轮回”的人们诚心笃信:在前世里曾经相遇相爱的情侣,今生还能再次相遇相爱。“缘分”还有两种延伸解读:“有缘无分”—前世结缘的两个人今世却不再有缘相聚;“有分无缘”—今生能够在一起的两个人却并未结有前世之缘。 描写爱情“缘分”的中国电影给我影响最深刻的当数张艺谋的“古今大战秦俑情”。而其中的主题歌“焚心似火”绝对是中式爱情的一个经典写照。 歌曲视听:http://www.youtube.com/watch?v=C1chl99h5YI&feature=related 歌词: 焚心如火 让火烧了我
在炎炎酷热中享受爱情吧! (附注:我休假一个月,出门旅行。回头见!) Je lis souvent sur la Toile des jugements comme ceux-ci : « les hommes chinois, loin du romantisme, ne comprennent pas le code de l’amour » ou « les femmes chinoises préfèrent se marier pour l’argent ou par intérêt » etc. Frappée et choquée par ce nouveau cliché démoralisant, j’ai envie de réhabiliter l’amour à la chinoise. Par rapport au romantisme à la française, la langue chinoise ne manque pas de belles expressions pour l’amour : quand c’est « un coup de foudre » en français, les Chinois disent « Yi Jian Zhong Qing—tomber amoureux dès la première rencontre » ; « un coup de cœur » en français trouve son synonyme en chinois « Yi Jian Qing Xin—le cœur s’effondre à la première vue » ; Lorsque deux amoureux se considèrent l’un pour l’autre « l’amour avec un grand A », les Français emploient « l’âme sœur » ou « l’homme (la femme) de vie » pour le décrire, alors que l’expression chinoise marque plutôt une touche esthétique—« Tian Zao Yi Dui, Di She Yi Shuang—un couple conçu par la divinité et soudé par la terre ». A travers des poèmes classiques chinois, des descriptions sentimentales se consacrent abondamment et généreusement à l’amour, lesquelles se manifestent souvent pondérées littéralement mais chaleureuses entre les lignes, mélangées de tendresse et extrémité. Ce paradoxe semble souvent insaisissable pour de nombreux Français de tempérament latin, à priori expansifs et directs quant au rapport entre homme / femme.
Nous sommes au ciel deux oiseaux inséparables, et sur terre deux branches d’arbre entrelacées. (poète Bai Juyi—dynastie Tang) Qu’est-ce l’amour de notre Univers ? Les amoureux sacrifient leur vie pour le suivre ! (poète Yuan Haowen—dynastie Jin) Même si la maladie d’amour me rend de jour en jour fané et chétif, je ne regretterai jamais rien de toi. (poète Liu Yong—dynastie Song) Après une longue recherche de mon âme sœur dans la foule, je la voie au bout de lumières, en tournant soudainement la tête. (poète Xin Qiji—dynastie Song) … Personnellement, je trouve que « Yuan Fen » soit la révélation de l’amour culturellement la plus spécifique des Chinois. « Yuan Fen » est traduit en « affinité prédestinée » en français. Son explication simplifiée : ceux qui croient « la réincarnation » bouddhiste sont également fidélisés par l’idée que deux amoureux dans la vie précédente devraient se retrouver et s’aimer de nouveau dans la vie actuelle. « Yuan Fen » connaît deux interprétations d’extension : « You Yuan Wu Fen »—deux amoureux de la vie précédente ne se renouent plus dans la vie actuelle ; « You Fen Wu Yuan »—un couple uni dans la vie actuelle ne se croisèrent jamais dans la vie précédente. Le film chinois au sujet de « l’affinité prédestinée », qui m’a bouleversée le plus, c’est « A Terracotta Warrior » réalisé par ZHANG Yimou, dont la chanson « le cœur s’enflamme comme du feu » devrait être couronnée d’excellente représentation de l’amour à la chinoise. La chanson en vidéo : http://www.youtube.com/watch?v=C1chl99h5YI&feature=related La parole traduite de la chanson : Mon cœur s’enflamme comme du feu, que le feu me brûle Si mon cœur enflammé permet de composer la plus belle chanson d’amour Je peux sacrifier ma vie pour que la folie de l’amour se rejoigne dans la flamme Que vive la chanson la plus sincère sur cette terre jaune J’écris mon poème avec mes sentiments les plus profonds Pour que des milliers de générations comprennent mon cœur Comme elles comprennent le tien Partageons le meilleur et le pire Mon cœur s’enflamme comme du feu, que l’amour me brûle Que mon cœur s’enflamme, j’assume tout ce qui viendra
Profitez de l’amour dans la chaleur d’été qui brûle ! (PS : je vais prendre des vacances et serai absente pour un mois. A bientôt !)
June 27 “法”之权利与公正 Le droit et la justice最近网上频频曝光司法不公引发的冲突事件,我在震动之余,很想从翻译的角度谈谈自己对“法律”和“司法”的认知。 在法语中,“法律”的对应译文通常是“le droit”。“Le droit”既可以是“法”的戒律和管制—比如 le droit pénal—刑事法,同时也可以是“权利”的维护和保障—比如 le droit de propriété—产权,le droit d’expression—话语权。换而言之,“法律”和“权利” 在法语中都用“le droit”一个词来表达。而在中文里,所有的法令法规统称为“法律”:“律”取“约束”之意,所谓法律就是“法约束”。 在法语中,“司法”的对应译文是“la justice”:比如 le ministère de la justice—司法部。耐人寻味的是,“la justice”在法语中同时也是“公正”的意思:比如 la justice sociale—社会公正。换而言之,“la justice”在法语里既是“司法”也是“公正”。而在中文里,“司法”中的“司”取“掌管”之意,所谓司法就是“掌管法”。 如果从字面上咬文嚼字,中文里的“法”被“掌管”用于“约束”;而法文中的“法”与“权利”和“公正”同语。 如此的词汇比较是相当发人深省的,它让我领悟到“法”应该更具有进步意义的现代性:“法律”和“司法”应该超越“约束”和“管制”,而成为维护“权利”和秉执“公正”的同义词。 这让我情不自禁地联想起一些中国专家学者的观点:中国几千年专制集权的治国核心理念在于“儒法并治”— 一方面儒家通过情操美德教育来维护“大一统”的国家统治;另一方面法家则利用严刑重罚来稳定社会和巩固政权。无论是儒家还是法家,他们的理论都是基于君权和国家的绝对至高无上,而对“如何保障个人权益和维护司法公正”这个命题,却几乎没有任何倡导性的思想建树。由此也许可以解释,为什么在中文词法中,法律是“法约束”,司法是“掌管法”的文化根源。 我记得一个中国法学界的专家曾经说过:改革开放三十年来,中国开展了大量对公法私法的制订和修改工程,参照依据几乎全部来自西方国家特别是英美国家的法学理念和法律文本。言下之意就是说,中国的现代法学依然处在一个深刻转型的过程。 上下文明几千年,中国人从法治意识的觉醒到真正进入法治社会,这其中还要经历多远多难的路程? Frappée par la dénonciation consécutive sur la Toile d’incidents conflictuels suscités de l’injustice judiciaire, j’ai envie d’aborder « le droit » et « la justice » au point de vue d’une traductrice / interprète. Dans la langue française, « le droit » peut être des lois qui ordonnent et règlent, comme le droit pénal ; mais il peut également être des droits qui permettent et défendent, comme le droit de propriété et le droit d’expression. Autrement dit, c’est en français le même « droit » qui signifie les lois obligatoires (traduites en Fa Lü 法律) ainsi que les droits protecteurs (traduits en Quan Li 权利). C’est pourtant différent dans la langue chinoise : tous les décrets et lois sont généralement nommés « Fa Lü » : Fa—la loi, Lü—restreindre. Plus clairement, « le droit » veut dire « Fa Lü – la loi restreint » en chinois. Dans la langue française, « la justice » peut être le pouvoir qui applique les lois, comme le ministère de la justice ; mais elle peut également être le synonyme de « l’équité », comme la justice sociale. Autrement dit, c’est en français la même « justice » qui identifie la justice appliquant le droit (traduite en Si Fa 司法) en même temps la justice que le droit exige d’établir (traduite en Gong Zheng 公正). Quant à la langue chinoise, la justice, traduite en Si Fa (prendre en main / la loi), représente le sens « prendre les lois en main ». Si je suis strictement la transcription littérale, le droit en chinois est « maîtrisé » pour « restreindre », alors qu’il fait résonner en français la même prononciation des « droits » et de « l’équité ». Cette comparaison sémantique me semble effectivement très révélatrice. Elle me permet de comprendre que « le droit » devrait entrer dans la modernité avec la pensée avancée : au delà de la restriction et du contrôle, « le droit » devrait rendre service aux droits et à la justice. Cela me fait penser à ce qu’expriment des intellectuels chinois : le long de millénaires totalitaristes et autoritaristes, la gouvernance chinoise succédait le principe central – pratiquer la pensée duelle confucianiste-légiste. D’un côté le confucianisme prône l’enseignement de la vertu et de la spiritualité pour atteindre la grande réunification (大一统) de l’Empire du Milieu, et de l’autre côté l’école légiste insiste sur la punition sévère et des peines lourdes pour stabiliser la société ainsi que renforcer le pouvoir. Soit le confucianisme soit l’école légiste, dont les doctrines se reposent sur la suprématie absolue de la domination impériale et du pouvoir d’Etat, ils n’apportent toutefois pratiquement aucune initiative intellectuelle sur le thème « comment protéger les droits individuels et garantir la justice judiciaire ». C’est peut-être une source culturelle pour expliquer pourquoi « le droit » reste « la loi restreint » et la justice « prendre les lois en main » dans la morphologie de la langue chinoise. Je me rappelle des propos d’un expert de droit chinois : depuis les 30 dernières années de Réforme et d’Ouverture, la Chine a réalisé d’énormes travaux destinés à élaborer et à modifier le droit public et le droit privé, lesquels se référaient pourtant quasi-totalement de théories et de textes juridiques occidentaux notamment anglo-saxons. Cela fait sous-entendre que le droit moderne chinois se trouve encore dans un processus de transition profonde. Pour les Chinois, héritiers d’une civilisation de millénaires, combien de marches longues et dures devraient-ils continuer encore pour enfin passer de l’éveil de la conscience jusqu’à la réalisation de l’Etat de droit? June 14 几点学习心得 Quelques expériences d’apprentissage这一篇,是为那些希望与我分享法语学习心得的读者而写。 其实我学习法语的方法并无特别之处,大框框无非就是“多听多说多读多写”。在我大学读法语专业的时候,老师们一直都在强调这个原则。不过我有三点个人体会,很愿意拿出来与大家分享。 我在北京做了多年的中法翻译工作,职业磨练对语言的提高自然是显而易见的。然而法语水平的突飞猛进,还是在自己来法国之后。显然,置身于一种外语文化环境之中,对掌握这门外语的重要作用是不言而喻的。然而我认识不少在法国求学多年却依然不能用法语自如表达的中国人,也认识许多在中国居住数年却连一句完整的中文都说不利落的法国人。所以在我看来,与语言文化环境相比,渴望进步的主动性应该更是学好外语的先决条件。 来法国后,我很快发现:由于法国社会倡导言论新闻出版自由的原则,人们很容易通过各种正当渠道获得各种来源和各种立场的信息资料。对于学习法语的人们来说,如果不利用这一方便条件是十分可惜的:比如,无论是读书上网看电视听广播,对于同一主题或同一事件,我通常会阅读不同来源的资料并且关注不同立场的报道(兼顾法文版和中文版),然后对它们的措词用语和思考角度上的差异进行比较。这样的比较有很多好处:一是可以通过中文法文不同的表述对照,摸索出对同一主题或同一事件的中法对应翻译技巧;二是在增加词汇量的同时,可以逐渐领会近义词之间的细微差别,进而增强词汇应用的准确和精致;三呢,还非常有利于对同一主题或同一事件进行不同角度的个人思考。 曾经有一位在巴黎高级翻译学校(ESIT)听过课的中国朋友来信说,她观察到很多在校的年轻中国学生法语水平都相当好,但是中文表述却很平庸。她很想知道运用什么技巧可以提高中文水平。对这一点,也许自己多年做翻译的缘故,我个人也相当有感触:能够两种语言在口语表达和行文写作上都达到高水准是非常有难度的,确实需要一个长期的积累过程。也许因为妈妈是语文教师的缘故,我从小就喜爱写作,来到法国后也没有放弃。而最终决定用双语写博客,根本动机之一也是为了锻炼和扩展自己的双语表达能力。写双语博客两年半了,虽然曾经因为辛苦产生过中途放弃的念头,但还是倔强地挺了过来,同时也深深感受到写作对语言进步和心智成长的促进力量。 最后借用“工夫不负有心人”和“学海无涯,苦乐其中”,与希望进步的人们共勉。 Cet article est dédié aux lecteurs qui s’intéressent au partage de mes expériences d’apprentissage de la langue française. Ma méthode d’apprendre n’a effectivement rien d’extraordinaire, dont le principe consiste à « écouter plus, parler plus, lire plus et écrire plus ». Au cours de mes études de français à la faculté des langues, mes professeurs n’arrêtaient pas de me répéter l’importance de cette pratique. Par ailleurs, j’aimerais citer particulièrement trois expériences personnelles. J’ai travaillé des années à Beijing en qualité de traductrice/interprète, le long desquelles mon français s’est évidemment amélioré au fur et à mesure d’épreuves professionnelles. Pourtant c’est après mon arrivée en France que mon niveau de français a véritablement pris un grand essor. Me retrouver dans l’environnement culturel français joue un rôle incontestable favorisant mon apprentissage de cette langue. Je connais toutefois des Chinois qui n’arrivent pas à s’exprimer couramment en français à l’issue de plusieurs années d’études en France, également un nombre de Français qui ne peuvent pas finir une phrase entière en chinois malgré des années de vie expatriée en Chine. Du coup, par rapport à l’environnement culturel, l’envie de progresser me semble plus préalable pour bien maîtriser une langue étrangère. Depuis mon installation en France, je découvre rapidement que c’est en effet facile de trouver légalement des renseignements de sources différentes et de positions divergentes, puisque la société française préconise la liberté de parole, de presse et d’édition. C’est donc très regrettable si l’on ne sait pas profiter de cette facilité pour apprendre le français. Exemple : quand je m’informe d’un thème précis ou d’un événement d’actualité, je m’adresse souvent à des documents de sources distinctes ou à des reportages de positions opposantes, à travers de divers canaux d’information (livres, lecture électronique, radio, médias audio-visuels), y compris des versions françaises et chinoises, dont je compare ensuite les termes employés et les points de vue argumentés. Cette comparaison me semble très utile : d’abord, je pourrais construire peu à peu mes astuces de traduire en confrontant la variété de termes utilisés en français comme en chinois ; de plus, sauf l’enrichissement de vocabulaires, la comparaison me permettrait de saisir progressivement des nuances entre des synonymes, ce qui est favorable pour la précision ainsi que pour la subtilité de l’application linguistique ; dernièrement, la comparaison pourrait inspirer la réflexion personnelle en se référant de différentes visions sur le même thème ou sur le même événement. Une lectrice chinoise m’a envoyé un courriel pour me demander quelle technique fallait-il pour entraîner la langue chinoise, puisqu’elle avait observé, après quelques séances d’audition à l’Ecole supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris (ESIT), que certains jeunes étudiants chinois possédaient un niveau de français excellent alors que leur expression en chinois paraissait assez banale. A ce point, j’ai également la perception constante le long de mon vécu professionnel : c’est effectivement une progression extrêmement difficile et longue pour que le niveau bilingue atteigne verbalement et littérairement à une hauteur satisfaisante. Personnellement j’aimais écrire depuis mon enfance, sans doute grâce à ma maman, enseignante de chinois. Cette préférence n’est pas interrompue après mon installation en France. C’est justement un des motifs pour lesquels j’ai créé mon blog bilingue, de développer la capacité de m’exprimer parallèlement en deux langues. Même si l’idée m’est revenue à plusieurs prises d’abandonner mon blog à cause de telles ou telles difficultés, j’ai maintenu la mise à jour de mon espace depuis deux ans et demie. Je me sens fière finalement de progrès linguistiques et intellectuels que l’écriture m’a apportés. Pour finir, j’aimerais partager avec ceux qui désirent avancer, les deux expressions chinoises : « à force de persistance, la volonté aboutira 工夫不负有心人 », et « l’apprentissage, sans frontière ni limite, fait vivre des peines et des joies 学海无涯,苦乐其中 ». June 04 无题 今天,一位中国朋友在他博客上,放上了梅艳芳唱的“血染的风采”,并很感性地写道:“所有为了世界和平,国家富强和民族昌盛牺牲或努力过的人们,祝愿你们都好”。我的眼泪就这样刷地流了下来。 http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?BlogName=situbeichen 在今天听着“血染的风采”哭出来,这种心情,只有那些感同身受的中国人才会懂。 June 03 权利和权力 Le droit et le pouvoir曾经想在一位中国朋友的博客上留言,没有成功。后来他告诉我,因为受到过某些读者的恶意骚扰和人身攻击,所以他干脆把博客上的留言评论功能关闭了。 坦率地说,我也曾经动过关闭评论功能的念头。这样只写自己想写的,不用管别人怎么议论,眼不见心为净。也曾经想过或者可以对读者的留言评论进行预审查,如此预防某些读者的种种恶意企图。 博客到底是私领域还是公领域,人们一直存在着激烈的争议,在现行法律上也还没有明确的界定。所以,对于博主根据个人意志审查或删除评论的做法,网民们也有各自不同的立场观点。 我最终选择了开放评论功能并保留所有评论的立场。我想尝试,作为一个言论空间的管理者,自己到底可以做到多大程度的民主公平。 我力求坚持以下原则: 如何撰写博文是我个人的权利(私人空间),如何评论我的写作是读者的权利(公共空间)。 我的博客推崇批判精神,所以在自己批判的同时,也应该允许别人批判我的观点。 我忠实于自己的价值理念写作,但是力求以开放平和的态度对待评论中的不同声音,哪怕这些声音心存恶意。 仔细阅读每一个评论,但是原则上不对读者的观点进行再评论。如果读者评论中存在误解或者曲解,我会回应解释。然而针对故意的挑衅或攻击,我一般采取道家的“无为”姿态—不理不睬,但是不会删除这类评论,因为我首先相信读者整体的良知意识和评判智慧;其次,我认为评论中曝光的种种人格品行恰恰反映出现实世界的真实性,进而对人性思考极有启发意义。 尽管有这些原则理念的支持,我还是要承认:“你可以不同意我的观点,但是我坚决捍卫你说话的权利”的价值理想,并不是一件容易身体力行的事。难点之一,如何区分恶意攻击和措辞偏激,事实上不好界定和把握;难点之二,如果碰到明目张胆的肆意捣乱或人格侮辱,自己的民主原则能够承受的底线在哪里。如此等等。 开通博客以来,我有了切身地体会:要求读者对自己民主公平固然天经地义,然而作为博主(手中有管理权者)能够对读者同样民主公平地对待,却非常需要理性支撑。能否切实做到民主公平确实是一个艰难而持久的搏弈过程。尽管如此,我依然坚信民主是最接近公平公正的价值理念。我认为,对读者评论实行审查制度,直接给读者提供了主观臆断优先,违背言论自由的口实;而关闭评论功能虽然最简单可行,却并不解决根本问题,不仅失去了与异见声音碰撞的机会,甚至还可能落下“鸵鸟政策”的话柄。 最后借此文,同情同理地对近期国内频频查封屏蔽博客网站的事件表明自己的观点。 J’ai voulu laisser un commentaire sur le blog d’un ami chinois, mais sans succès. Il m’a ensuite expliqué qu’il avait en effet désactivé la fonction du commentaire, après avoir subi des harcèlements malintentionnés et des attaques personnelles de quelques lecteurs. Pour être honnête, j’ai également eu l’impulsion de désactiver l’édition du commentaire sur mon blog. Quelques clics francs m’auraient permis la tranquillité puisque j’aurais pu écrire tout ce que je veux sans être touchée par la réaction d’autrui. J’ai d’ailleurs pensé à exécuter la modération des commentaires, pour prévenir de mauvaises tentatives de certains lecteurs. Le blog est-il un territoire privé ou public ? De vifs débats se font sans cesse entendre et il n’existe pas une définition juridique précise en vigueur à cet égard. Du coup, des positions différentes se confrontent au sein des internautes vis-à-vis du fait que des bloggeurs censurent ou suppriment certains commentaires selon leur volonté personnelle. J’ai enfin décidé à ouvrir le domaine du commentaire en même temps réserver tous les commentaires ajoutés. Parce que je veux me mettre en expérimentation pour voir, en tant qu’administrateur d’un espace d’expression, à quel point je pourrais tenir mon principe de démocratie et d’équité. J’essaie de respecter les principes suivants au sujet de mon blog : La rédaction des articles appartient à mon droit personnel (l’espace privé), et c’est le droit des lecteurs de commenter sur mes articles (l’espace public). Mon blog préconisant l’esprit critique, je dois recevoir la critique des lecteurs. Fidèle à mes valeurs de l’écriture, j’essaie de maintenir un état d’esprit ouvert et serein face aux divergences parmi les commentaires, même si certains lecteurs semblent malveillants. Je lis attentivement chaque commentaire mais en principe ne commente pas dessus. Si se présente un malentendu ou une déformation de mes idées, je lui donne une explication. Quand se manifeste pourtant une agression ou une attaque volontaire, au lieu de supprimer ce genre de messages, je prends position de Non-Agir (taoïsme) pour deux raisons : d’abord je suis confiante de la bonne conscience ainsi que l’intelligence d’appréciation de la globalité des lecteurs ; en plus, toute sorte de personnalités reflétées à travers les commentaires confirme justement la vérité de notre Monde réel, ce qui inspire beaucoup ma réflexion sur l’humanité. En dépit du soutien de ces principes, je dois avouer qu’il n’est effectivement pas facile à concrétiser la valeur idéale « malgré votre désaccord de mes idées, je me battrai pour votre droit de vous exprimer ». Une difficulté majeure : Il n’est pas toujours évident de clarifier la frontière entre une attaque vicieuse et une radicalité linguistique. Une autre difficulté cruciale : quelles seraient les limites que mon principe de démocratie pourrait supporter, lors d’une provocation sans scrupule ou un insulte flagrant ? Ainsi de suite. Depuis la création de mon blog, je me réalise explicitement que c’est naturellement légitime que le bloggeur demande une attitude démocratique et une appréciation appropriée en provenance de ses lecteurs, alors qu’il faut que le bloggeur lui-même, qui possède du pouvoir d’administrer son espace, prouve constamment sa rationalité pour traiter ses lecteurs dans les principes égaux. La mise en œuvre de la démocratie résulte effectivement d’une lutte dure et permanente. Malgré tout, je suis décidément convaincue que la démocratie représente la valeur la plus proche de l’égalité et de l’équité. Je crois que la modération des commentaires puisse directement donner prise aux lecteurs qui devraient l'accuser de l’arbitrage subjectif et de l’esprit contraire à la liberté d’expression ; quant à la désactivation du commentaire, la plus simple à pratiquer, elle ne va malheureusement pas résoudre les problèmes fondamentaux, outre qu’elle se voit perdre des occasions à rencontrer des points de vue divers, voire se piéger dans l’image de l’autruche. Pour finir, je profite de cet article pour prononcer la même attitude vis-à-vis de l’actualité que de nombreux blogs et sites Web étaient récemment bloqués ou censurés en Chine.
May 28 当自己成为灾民 Quand je deviens moi-même sinistrée周一傍晚的时候,Toulouse下了一场乒乓球大小的冰雹 + 倾盆大雨。当时场面非常壮观。
我们家的损失也比较“壮观”:除了露天停放的汽车的车顶和车身被砸得坑坑洼洼,最糟糕的是我们家房顶被砸了一个窟窿,于是雨水顺着客厅天花板上的吊灯电线接口处渗入,不仅在天花板上画了几个“世界地图”,还立刻在客厅地板上制造了一次小水灾。 我生平第一次成为自然灾害的灾民。第二天马上给小区管理公司和房屋保险公司打了电话,得到的答复十分明确:小区管理公司将在一两天内派人维修房顶;房屋保险公司则建议,或者派工人免费为我们刷新天花板,或者支付一笔赔偿金由我们自行解决粉刷问题。 只两个电话,心里就踏实下来。有保险有保障的感觉真好! 我来到法国后的最大感慨之一,就是享有与法国公民同等的社会保障保险制度。作为外国人,我遭遇过待业,失业,生病住院,现在又成为灾民(尽管损失微不足道),却在每一道坎儿都享受过一视同仁的基本保障:待业时享受免费培训,免费交通,家庭收入征税减免;失业时领取与原工资相当高比例的失业金,并持续地得到免费再就业支持;住院和各种治疗近90%的费用都由社会保障体制实报实销;而遭受意外灾害的损失,也依法得到保险系统的合理赔偿。 这场小小的有惊无险的受灾经历,让我不由自主地想到了那些在四川大地震中丧失亲人丧失家园死里逃生的灾民们。特别是那些既没有保险也不享受社会保障,依然为重返家园苦苦挣扎的农民朋友们。 虽然在大地震一周年纪念期间,媒体有不少关于四川灾区重建的正面报道,但是凤凰卫视采访的一位某灾区县的政府公职人员的发言给我留下深刻印象:他承认农村灾区的家园重建主要依靠农民自己的力量。 农民们在痛失亲人一无所有之后,还要四处奔波自己想方设法一块砖一片瓦地亲手重建家园,其中所需要的韧性和毅力,让我这个从未真正遭受过生活磨难的人无法想象。 希望自己永远不要因为个人的安居乐业而忘记那些依然没能获得安居乐业权利的农民们。 Lundi dernier à Toulouse, à l’approche du soir, des pluies torrentielles sont tombées, mêlées de grêles plus grosses que des balles de Ping Pong. C’était impressionnant. Des dégâts sont également « impressionnants » chez moi : sauf notre voiture garée en pleine air, dont le toit et la carrosserie sont déformés par des creux et des bosses, c’est pire de voir une fuite d’eau depuis la jointure de fils électriques au plafond du salon de notre appartement, forcément à cause d’une tuile cassée par la grêle sur la toiture. Après avoir dessiné quelques « cartes du Monde » sur le plafond, l’eau qui a pénétré a immédiatement produit une petite inondation dans notre salon. C’est la première fois dans ma vie que je deviens sinistrée d’une catastrophe naturelle. Le lendemain, à l’issue d’un appel téléphonique respectivement au régisseur de notre appartement et à notre compagnie d’assurances, nous avons tout de suite eu une réponse claire : Le régisseur allait envoyer quelqu’un dans les deux jours suivants pour réparer la toiture ; notre assureur nous a donné le choix entre la rénovation du plafond par un artisan payé par les assurances, ou un forfait d’indemnités pour que nous nous débrouillions nous mêmes. Deux coups d’appels seuls suffisent pour me calmer. C’est vraiment quelque chose géniale quand on est assuré et rassuré. Depuis mon arrivée en France, je suis souvent sensibilisée par le fait que je bénéficie effectivement de la Sécurité sociale et du système d’assurances comme tous les citoyens français. En tant qu’étrangère, je reçois toujours en égalité une protection sociale essentielle quelle que soit ma situation difficile : au statut de demandeur d’emploi, j’ai bénéficié de formations gratuites et du transport commun gratuit, à part des réductions fiscales sur les revenus familiaux ; au statut de chômeur, j’ai régulièrement touché des allocations d’aide au chômage proportionnées au salaire précédent, ainsi que du soutien administratif gratuit pour le retour à l’emploi ; après mon hospitalisation et mes traitements médicaux, la Sécurité sociale m’a remboursé environs 90% des paiements totaux impliqués ; lorsque je subis des dégâts accidentels (même si les dégâts sont minimes), mes assurances m’indemnisent convenablement conformément à la loi. Cette petite expérience sinistrée sans aucun danger me fait spontanément penser aux victimes du séisme au Sichuan, qui ont heureusement été sauvés mais souffrent d’avoir perdu à la fois des proches et leur toit. Notamment les pauvres paysans de la campagne, ni assurés ni bénéficiaires du système social, qui se débattent encore difficilement pour regagner leur village natal. Malgré de nombreux reportages positifs au sujet de la reconstruction dans la région détruite par le séisme, diffusés à l’occasion de la première commémoration de l’événement tragique, des propos d’un fonctionnaire d’un village sinistré me marquent particulièrement lors d’un interview sur la TV Phénix : il reconnaît que la reconstruction à la campagne dépend primordialement des moyens individuels des paysans eux-mêmes. Encore dans la douleur de se retrouver sur des décombres sous lesquels ont disparu leurs proches, les paysans survivants ne peuvent compter que sur eux-mêmes afin de rebâtir peu à peu leur nouvelle vie. Pour quelqu’un comme moi, qui n’a jamais vraiment vécu d’épreuves dures, c’est véritablement difficile à imaginer à leur place la volonté et la ténacité nécessaires. Bien que j’aie personnellement une vie tranquille, je ne me permets jamais d’oublier les paysans qui n’ont pas encore acquis leur droit de vivre normalement. May 14 摇滚与公民社会 Le Rock et la société civileRue89 Chinatown 和 Aujourd’hui la Chine网站最近分别发表了同一篇文章:五一节假日期间,为了纪念四川大地震一周年,一些非政府组织在成都通过举办摇滚音乐节的形式,来吸引中国年轻人关注和参与“公民社会”和“人道援助”。 用“摇滚”推动中国的“公民社会”,我非常喜欢这样的设计理念。 来到法国后不可思议的事情之一,就是在JEROME的熏陶下,我居然逐渐爱上了摇滚。摇滚以其开放式的暴发力和冲击力毫不做作地震撼心灵。可以说,摇滚音乐是法国人生活中不可或缺的部分:摇滚在法国各类电视电台频道的主流音乐中占据着举足轻重的地位;摇滚不仅是各类歌手新秀选拔赛中的必唱曲,还经常成为选手们过关斩将脱颖而出的杀手锏;不同年代的摇滚歌星经久不衰地深受民众爱戴(除了英美国家的摇滚歌星,法国本土的例如Johnny Hallyday,Jean Louis Aubert);就连我身边的亲人朋友,从老人到小孩,都有太多的摇滚迷。。。在法国人的观念中,摇滚一直据力抗争地试图与商业化的流行音乐划清界限。与其说摇滚是一种音乐,不如说它已经成为了一种人生态度和精神象征:追求自由解放,颠覆道貌岸然,批判现实伪善。 回想起我在中国生活时,也经历过摇滚启蒙,也曾经对“黑豹”“唐朝”特别是崔健挥洒过青春激情。然而他们或倍受压抑或一蹶不振,最终成了我们那一代中国年轻人心中永远难言的纠结。自九十年代起,中国乐坛上也陆陆续续出现过融合了摇滚元素的作品,甚至一些自我标榜为摇滚风格的音乐人,然而那大多只不过是一些商业气息浓厚却缺乏摇滚灵魂的流行音乐。我认识很多中国年轻人,他们可以在迪厅酒吧震耳欲聋的摇滚乐中群魔乱舞放任狂野,却极少坐在自己家里听着摇滚真情陶醉。也就是说,摇滚仅仅属于他们的夜生活狂想曲。在中国大众审美中,摇滚似乎依然未能褪去“荷尔蒙过剩”“颓废”“另类”的边缘化标签,众多的中国年轻人还是与追赶潮流的流行音乐更加心心相印惺惺相惜。在中国流行音乐中,有一种被称作“疗伤情歌”的音乐,据说在中国年轻人中倍受追捧,相当风靡。 在我看来,听什么音乐是可以直接影响生命观和世界观的。我发现身边真心喜爱摇滚的法国朋友,虽然有的不免放浪形骇,却都是对生命,人性和社会现实极度敏感的人。相比于那些自我中心主义的小资情调阶层,喜爱摇滚的法国朋友更加关心社会底层,捍卫公平公正,呼吁互助团结。而诸如“疗伤情歌”的流行音乐,因其细腻缠绵风花雪月,令人过于专注个人的情感世界,而容易陷入一种封闭式的自恋情绪和心灵孤独。 希望越来越多的中国年轻人可以从封闭式的自我感情纠缠中走出来,去认识摇滚热爱摇滚,从而更积极地迈向开放式的社会关注和人道关怀。 Les sites – Rue89 Chinatown et Aujourd’hui la Chine – ont récemment rapporté la même actualité que des Organisations non gouvernementales, à l’occasion de la première commémoration du séisme du Sichuan, avaient tenté d’attirer des jeunes chinois à s’engager dans « la société civile » et dans « l’humanitaire », par des prestations d’un festival rock à Chengdu pendant la Fête du 1 Mai. J’aime beaucoup cette conception d’utiliser « le rock » pour promouvoir « la société civile » en Chine. Depuis mon arrivée en France, des surprises inattendues se sont produites comme celle-ci : je tombais peu à peu amoureuse du rock, une passion de Jérôme. C’est une création artistique qui m’ébranle et me frappe par sa vigueur ouverte et sa force impulsive, sans aucune affectation. Je dirais que le rock constitue véritablement une partie immanquable de la vie française : à travers toutes les chaînes de TV et de radio, le rock pèse son poids dans la musique française dominante ; lors des sélections de la nouvelle star, l’interprétation du rock semble incontournable en même temps un atout qui permettrait à un(e) candidat(e) de gagner au final ; des chanteurs de rock de différentes époques restent longtemps dans le cœur des Français (sauf des stars anglo-saxonnes, de grandes figures françaises comme Johnny Hallyday, Jean Louis Aubert) ; même parmi mes proches et mes amis français, du 3ème âge aux petits enfants, un grand nombre s’identifie comme fidèles du rock… Pour les Français, le rock, lequel tentait depuis toujours de militer son authenticité vis-à-vis de la musique de la variété commercialisée, devrait représenter un mode de vie et un état d’esprit plutôt qu’une musique seule : le rock revendique la liberté et la libération, bouleverse le carcan de la moralité, et dénonce l’hypocrisie des réalités. J’ai effectivement reçu des initiations du rock en Chine, grâce aux groupes « Panthère noir – Hei Bao » et « Dynastie Tang – Tang Chao », notamment grâce à CUI Jian, par lesquels j’ai vécu des passions de jeunesse. Cependant, leur sort refoulé et leur déclin rapide marquent finalement une amertume dans les souvenirs des jeunes chinois de toute ma génération. A partir des années 90, des chansons combinant d’éléments de rock, voire des chanteurs se prétendant du « Rock ‘n’ Roll », se défilent sans cesse sur la scène musicale chinoise. Pourtant la plupart d’entre eux n’appartiennent qu’à la musique POP très commercialisée mais sans l’âme du rock. De nombreux jeunes chinois que je connais, ils peuvent se jeter dans la foule pour se laisser danser follement, accompagnés de morceaux de rock assourdissants dans des boîtes de nuit, ils n’arrivent par contre pas à vraiment se confier au rock quand ils se trouvent en privé. Autrement dit, le rock ne fait que partie de leurs fantasmes de nuit. Selon l’esthétique populaire chinoise, le rock semble rester encore marginal avec des étiquettes comme « débordé d’hormones », « démoralisant » et « à part », et c’est la musique de la variété très tendance qui sensibilise et conquiert facilement d’énormes jeunes Chinois. Parmi la musique chinoise, des Liao Shang Qing Ge 疗伤情歌 (des chansons d’amour tendres souvent mélancoliques qui s’attristent majoritairement du désappointement sentimental) paraissent très branchées et font fureur au sein des jeunes chinois. Je trouve que la musique qu’on écoute puisse influencer directement sur son concept de la vie ainsi que sur son concept du Monde. Mes amis français qui aiment sincèrement le rock, malgré du libertinage et de l’anarchisme chez certains, sont tous très sensibles à la vie, à l’humanité et aux mouvements sociaux. Par rapport aux « petits bourgeois » souvent autocentrés, mes amis français « Rock ‘n’ Roll » se préoccupent plus de la société en bas, défendent plus l’équité et la justice, et réclament plus la solidarité. En revanche, des chansons comme Liao Shang Qing Ge, délicates parfois inextricables, sentimentales parfois tourmentées, peuvent produire un univers enfermé dans lequel l’amour-propre et la solitude risqueraient de se multiplier. J’espère que de plus en plus de jeunes chinois sortent de l’embrouillement sentimental pour aller connaître et aimer le rock, afin d’ouvrir activement l’esprit sur la solidarité et l’humanitaire. April 25 民主说辞 A propos de la démocratie我是学语言作翻译出身的,自然对用语措辞非常敏感。我发现,法国人在说一个事物“大众化”“广泛化”“普及化”的时候,常常喜欢用动词se démocratiser“民主化”来替代表达。比如,“les produits Bio se démocratisent –绿色生态产品广受青睐”;“l’E-commerce se démocratise – 电子商务广泛普及”;“La cocaïne se démocratise en France et gagne du terrain sur le cannabis – 可卡因已经超过大麻在法国蔓延开来”;等等。连可卡因和大麻这些法律违禁品都可以进入“民主化”程序,法国人对“民主”执着的情有独钟,由此可见一斑。然而这种执着的情感,却完全无法在中文翻译上体现出来。 法国人对“民主化”一词的如此泛用,却为“民主”的解读给出了一个简单明了的思路:无论是与传统主导的生活方式相异的新兴事物(如绿色生态产品和电子商务),还是与正统思维和现行法律相左的另类事物(如食用可卡因和大麻),如果它们既成事实地得到广大民众的认同和接受,它们的普及就是一个“民主化”过程。换而言之,“民主”不只局限在政体赋权的范畴,而更广义地成为了一种能够独立自由抉择的生命存在方式。 相比于仅仅立足政治考量的林林种种的民主论战,法国人话语中的“民主化”似乎更倾向于人性哲学的思考角度。 而在中国,人们依然还在争论着要不要民主的问题。在一些中国人的眼里,“民主”就象一个“洪水猛兽”,是西方用来瓦解中国的政治噱头。我身边很多称得上精英的中国朋友,也常常会发出不谋而合的论调:看看法国的民主带来了什么 – 游行罢工,骚乱无序!如果中国也实行民主,社会一定大乱。这些精英们理解的“民主”等同于无政府主义的社会失控。而最近大明星成龙在博鰲论坛上放言 “中国人需要管”的一番惊人之语,立即在大陆港台引起轩然大波,再一次把中国民主的何去何从推向了峰尖浪头。 在我看来,回答“要不要民主”其实并不复杂,关键在于想透“民主”究竟是一个政治命题还是一个哲学命题。 我只能望而兴叹:当法语中的“民主”已经达到了泛用甚至滥用的地步,中文里的“民主”仍然还是一个忌讳语和未知数。 Spécialisée en études linguistiques, je suis habituellement sensible aux nuances des termes utilisés. Je constate que les Français aiment beaucoup employer le verbe se démocratiser pour exprimer quelque chose qui « se popularise » ou « se diffuse » ou « se banalise ». Exemple : « les produits Bio se démocratisent » ; « l’E-commerce se démocratise » ; « la cocaïne se démocratise en France et gagne du terrain sur le cannabis » ; etc. Dans un premier temps, lorsque des stupéfiants légalement interdits comme la cocaïne et le cannabis peuvent même « se démocratiser », les Français manifestent explicitement leur affection persistante pour « la démocratie ». Toutefois, ce sentiment français favorisé paraît impossible à traduire en chinois. Dans le deuxième temps, l’utilisation banale du terme « se démocratiser » met en lumière une interprétation simple à la fois nette de « la démocratie » : soit une émergence différente des modes de vie traditionnellement dominants (Ex : produits Bio ou E-commerce), soit une démesure controversée vis-à-vis des mentalités « normales » ou de la légalité en vigueur (Ex : la cocaïne et le cannabis), si elles sont véritablement et largement acceptées et reconnues dans la société, leur diffusion s’appelle « la démocratisation ». Autrement dit, « la démocratie » ne se limite pas dans le cadre des droits attribués par le régime, mais devient, dans un sens plus élargi, un mode d’existence capable de choisir et de décider indépendamment et librement. Par rapport à de nombreux débats au sujet de la démocratie, basés uniquement sur des calculs politiques, la façon française de se servir du terme « se démocratiser » me semble ouvrir un point de vue philosophique également humain en ce qui concerne la démocratisation. Quant à la Chine, les Chinois se débattent encore sur la question si la démocratie doit s’établir ou pas. Aux yeux de certains Chinois, la démocratie ressemble à un monstre envahissant, un tour politique que l’Occident tente de jouer pour démembrer la Chine. Un nombre d’amis chinois, dits « des élites », défendent les mêmes idées sans s’être consultés : regardons ce que apporte la démocratie française, des manifestations et des grèves, des émeutes et le désordre ! Si la Chine applique également la démocratie, le chaos total nous attendra. Pour ces élites chinoises, « la démocratie » sous-entend quasiment la perte de contrôle anarchique. Le discours choquant récent de la vedette du Kungfu Jackie CHAN – « les Chinois ont besoin du contrôle » – a immédiatement soulevé une tempête de polémiques sur le Continent chinois, à Hong Kong comme à Taiwan. L’interrogation « où va la démocratie chinoise » se remet ainsi de nouveau sur la ligne frontale. Personnellement, je ne trouve pas compliqué de donner la réponse à la question. L’essentiel est de d’abord, me semble-t-il, clarifier si la démocratie est un thème politique ou un thème philosophique. Finalement, ma perception ne peut pas être autrement : la prononciation de « la démocratie » est tant vulgarisée voire parfois débordée en français, alors qu’elle reste encore un terme de tabou et d’incertitude en chinois.
April 11 中国的种族主义 Le racisme en Chine最近在法国的France24时事网站上,读到一篇标题非常抢眼的文章:“中国是种族主义吗?”。 http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique 文章来源于一个中国个人博客上发表的“人类进化”漫画图。 http://www.hecaitou.net/?p=5038 对照一下漫画原版的立意和法文版的评论,就会发现一个有趣的现象:中文原版的漫画似乎并无侧重地对各洲各国都进行了嘲弄和讽刺,包括对中国人自己也不放过(那只“三个代表”的暴发户似的河蟹);而法文版的评论却只聚焦在了其中针对非洲人的种族歧视。 可以说,法国人对种族主义是极其敏感的。记得我刚来法国时,几次在法国朋友面前用了“Race 种族”一词,来表述不同的民族人群,却每次都遭到法国朋友们非常认真的批评和指正,因为在法国很禁忌用“Race 种族”一词来区分人群或民族。由于西方近代史上不光彩的殖民主义,二战期间纳粹对犹太人的种族清洗,以及法国当前棘手的北非裔移民问题,于是法国人对“种族主义”产生了一种复杂的心结:讳言莫测却又高度过敏。在法国,如果谁敢在公共场合发表涉嫌种族歧视的言论,那么他将遭受口诛笔伐的社会谴责,甚至会招致追究法律责任的后果。 而中国人的种族主义却是直白且明目张胆的:比如中国人对白晰肤色的偏爱,最直接的体现在“一白遮百丑”的审美观上;再比如,中国人常常把外国人戏称为鬼 – “鬼佬”,“鬼妹”,白人是“洋鬼子”,黑人是“黑鬼”;而中国人的血统论,更在许多脍炙人口的歌曲中堂堂正正地得以展现 – 侯德建的“龙的传人(黑眼睛黑头发黄皮肤,永永远远是龙的传人)”,刘德华的“我们都是中国人(黄色的脸黑色的眼,一样的血一样的种)”。。。 即便如此,很多中国人依然不承认自己的种族主义,他们大多把自己的种族偏见和西方人的种族主义明确区分开来。在他们看来,中国人的种族偏见里没有历史渊源的种族仇恨,而更多体现的是民族主义,文化沙文主义,大国优越感,甚至是崇洋媚外的“逆向种族主义(核心思想是鼓吹西方人日本人的民族优越和中国人的民族劣根)”。 而依我之拙见,如果说法国社会中的种族主义倾向于隐性特征,那么中国人的种族主义却近乎是蒙昧的。然而,我并不认为中国人的种族主义比其他西方国家的更加严重,因为在中国几乎没有因为种族歧视而引发过大规模的社会冲突或暴力事件。而事实上,中国人的社会等级歧视远远比种族歧视更加令人担忧:中国人理所当然地根据职业背景,家庭出身和贫富差距的高低贵贱,把社会人群分为三六九等;甚至在体征相貌上都存在着赤裸裸的歧视(比如招聘往往注明对身高容貌的要求,比如对残疾人的另眼相看,等等)。 这篇以中国种族主义为题的文章还有另外一个引发我思考的原因:它非常有代表性地反映了法国媒体在报道中国社会百态时,时常发生的焦点位移。从中文原版漫画中,我更多看到的是作者调侃之下对人类未来的一种颓丧悲观情绪,而法国France24的评论却只就它想看到的种族主义进行了浓墨重彩。如此放大镜式的侧重报道,虽然基于真实,却有可能模糊或疏漏了事件中的其它真相。 J’ai trouvé récemment un article sur le site Web France24, dont le titre attire l’œil, « La Chine est-elle raciste ? ». http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique L’article s’inspire d’un dessin caricatural intitulé « Evolution », publié sur un blog individuel chinois. http://www.hecaitou.net/?p=5038 Je découvre un phénomène intéressant en mettant en regard la conception du dessin original et la critique de l’article français : le dessin original semble vouloir caricaturer, sans cible particulière, tous les pays et tous les peuples, les Chinois eux-mêmes inclus (une crabe portant trois montres comme un nouveau riche – des allusions satiriques sur « l’harmonie » et « les trois représentativités », propagées par le gouvernement chinois), alors que l’article français focalise uniquement la discrimination raciale envers les Africains sur le dessin. Je dirais que les Français sont extrêmement sensibles au racisme. Je me rappelle que, peu de temps après mon arrivée en France, puisque j’ai utilisé le mot « race » pour aborder de différentes communautés ou de différents peuples avec des amis français, ces derniers m’ont chaque fois fait de sérieuses remarques. Ils m’ont expliqué que « la race » était pratiquement un mot interdit pour distinguer des peuples ou des communautés. A cause du colonialisme non honorable de l’époque moderne occidentale, du nettoyage racial vis-à-vis des Juifs commis par les Nazis pendant la 2ème Guerre mondiale, ainsi que des problèmes délicats des immigrés d’origine maghrébine en France, les Français ont aujourd’hui un sentiment complexe en ce qui concerne le racisme, lequel s’identifie de la réticence à la fois de la susceptibilité. Si quelqu’un ose prononcer publiquement des propos suspects de racisme en France, il recevra non seulement la pénalisation de vive voix et par la plume, mais aussi probablement une poursuite juridique. Le racisme se montre toutefois direct et ouvert en Chine : les Chinois sont partisans de la conception esthétique « la peau blanche dissimule cent défauts physiques », qui affirme explicitement leur préférence de couleurs ; le terme « Gui 鬼 – diable » est souvent employé par des Chinois pour désigner les étrangers – « Gui Lao 鬼佬 » pour les hommes, « Gui Mei 鬼妹 » pour les femmes, « Yang Gui Zi 洋鬼子 » pour les Blancs et « Hei Gui 黑鬼 » pour les Noirs ; la consanguinité est même chantée dignement dans des chansons populaires – celle de HOU Dejian « les héritiers du dragon 龙的传人 – avec les yeux bruns les cheveux bruns et la peau jaune, nous serons éternellement des héritiers du dragon », et celle de LIU Dehua « nous sommes tous Chinois 我们都是中国人 – le visage jaune et les yeux bruns, le même sang et la même race »… Malgré tout, de nombreux Chinois ne reconnaissent pas leur racisme, puisque, selon eux, des préjugés raciaux chez les Chinois doivent se différencier nettement du racisme occidental. Ils trouvent que des préjugés raciaux chinois qui ignorent historiquement des haines racistes, font ressortir plutôt le nationalisme, le chauvinisme culturel, la supériorité de grand pays, voire « l’anti-racisme » au culte de l’Occident, lequel prône primordialement la supériorité de la nation des Occidentaux ainsi que des Japonais mais l’infériorité de la nation chinoise. Personnellement, je crois que le racisme chinois est quasiment ignorant, par rapport au racisme français à tendance cachée. Par ailleurs, je ne pense pas que le racisme soit plus grave en Chine que dans des pays occidentaux, parce que des conflits sociaux ou des incidents violents en grande échelle se sont rarement produits à cause de la discrimination raciale en Chine. En revanche, la discrimination hiérarchique semble effectivement beaucoup plus inquiétante que le racisme dans la société chinoise : c’est tout à fait naturel pour les Chinois d’hiérarchiser les groupes sociaux par la profession valorisante ou dévalorisante, par l’origine familiale favorisée ou modeste, et par la situation financière riche ou pauvre ; il existe également la discrimination physique sans ambiguïté au sein des Chinois (des exigences de la taille et du faciès lors des recrutements ; un regard discriminatoire envers les handicapés, etc.). A part du racisme, cet article intitulé « la Chine est-elle raciste ? » me fait réagir pour une autre raison : il est très représentatif de refléter ce que des médias français décalent assez souvent le point central des faits divers chinois qu’ils rapportent. A travers la caricature du dessin, je ressens plutôt un décourage même un pessimisme du dessinateur vis-à-vis de l’évolution humaine future, tandis que l’article de France24 choisit de mettre l’accent sur le racisme préféré de la médiatisation. Un tel genre médiatique, qui scandalise à la loupe certains thèmes favoris, pourrait estomper ou échapper d’autres aspects des réalités, même si le journaliste s’appuie à la vérité.
March 31 网络语言去往何方? Où va le langage Web ?试图了解中国社会的人们,如果不好好琢磨一下中国的网络语言发展,绝对是认知上的一大缺憾。 乍眼一看,由于互联网的全球化,中国的网络语言自然跳不出一些国际通行的特点。比如,为了打字的简便快捷,运用字母缩写:有来源英文的特定语(FAQ,Frequently Asked Question,指常见问题;PK,Player Killer,指挑战对打。。。);也有出自拼音缩写的造词(MM,年轻女孩;PMP,拍马屁。。。)。再比如,利用各种世界通用的符号来表达特定的表情或情感 ( 不过,因为中文具有多义谐音和词法随意的灵活性,于是中国网络语言在创造力和想象力上,更显示了其它字母语言所无法媲美的独特性。比如,利用谐音,把文字数字化处理:7456(气死我了);886(拜拜了);555(呜呜呜的哭泣)。再比如,挑战语言传统的另类创作:东东(东西);白骨精(白领/骨干/精英);灌水(发表没有价值的文章或者评论);汗(汗颜,惭愧);雷人(令人震惊,出人意料)等等。可以说,这些想象力丰富和创造力敏锐的网络词汇,主要源自一些崇尚小资情调和追求个性时尚的年轻人群的得意创举。 然而,中国网络语言中最具“中国特色”的经典部分,应当算是近一两年来,频频升级挑战官方查禁的网民“恶搞”。在中国各类网站论坛上,类似“打酱油”,“俯卧撑”,“躲猫猫”,“裸体做官”,“山寨文化”这样非常生动幽默的网络流行语,不断推陈出新蓬勃发展,让人不得不佩服中国网民们生生不息的语言原创力,同时也深切感受到中国人日益明朗的政治参与和社会关怀的执着诉求。 而最近急速蹿红网络的“河蟹”与“草泥马”之战,则把中国网络语言的时代特色推向了极端:它不仅是一个巧妙结合了谐音和暗喻的语言原创的极端典范,更在看似轻松诙谐的腔调下,直接赤裸裸地宣示了一种语言暴力极端。 随着“河蟹”“草泥马”现象在网络上的推波助澜,中国人似乎正在与“有话好好说”的心平气和渐行渐远。这让我联想起最近热议的“中国不高兴”一书,书的作者们义愤填膺的冲动情绪同样的理直气壮,明目张胆。 因为愤懑压抑无法通过正当渠道得以释怀,而不得不用偏激甚至谩骂来宣泄不满。如此难以自持的表达方式,既远离了中国传统的禅定睿智,又不屑西方价值的理性思考,这归根结底算是中国社会之幸还是不幸呢? Pour ceux qui tentent de comprendre la société chinoise, échapper l’évolution linguistique sur la toile me semble un grand regret intellectuel. Sur le plan du premier degré, le langage Internet chinois suit naturellement la pratique internationale à cause de la mondialisation informatique. Exemple : pour économiser la frappe, les internautes chinois s’adaptent soit à des abréviations d’origine anglo-saxone (FAQ – Frequently Asked Question ; PK – Player Killer…), soit à des raccourcis basés sur le Pinyin national (MM – Mei Mei, jeune fille ; PMP – Pai Ma Pi, lèche-cul…). Autre exemple : des signes et des émoticônes mondialement reconnus s’appliquent pour exprimer de différents sentiments ( Néanmoins, grâce à l’homonymie fréquente ainsi qu’à la disponibilité morphologique du mandarin, le langage Web chinois manifeste ses originalités créatives et imaginatives, incomparables à d’autres langues alphabétiques. Exemple : la transformation de caractères en chiffres homophoniques (7456 – je suis mort de colère ; 88 – bye bye / au revoir ; 555 – l’onomatopée des pleurs …). Autre exemple : des inventions pour se lancer en défi avec la langue classique – Dong Dong (littéralement est-est) pour remplacer Dong Xi (littéralement est-ouest), « une chose » ; Bai Gu Jing (littéralement démon-en-squelette-blanc) pour résumer Bai Ling (cadres au col blanc) / Gu Gan (éléments principaux) / Jing Ying (élites) ; Guan Shui (littéralement remplir-eau) pour définir « la publication d’un article sans valeur ou d’un commentaire nul » ; Han (littéralement sueurs) pour affirmer un sentiment « confus ou embarrassé » ; Lei Ren (littéralement tonnerre-homme) pour marquer un moment « troublant ou surprenant »…. Ces nouveaux vocabulaires, riches de créativité et vifs d’imagination, résultent effectivement de l’initiative des jeunes chinois se caractérisant de petite bourgeoisie et d’individualité moderne. Quant à la spécificité la plus à la caractéristique chinoise, il s’agit forcément des fameux jeux sémantiques mouvementés face à la censure officielle sur la toile depuis un ou deux ans. Sur les sites et forums chinois, circulent abondamment un nombre de termes « codés », autant significatifs qu’humoristiques, comme « 打酱油 aller chercher des sauces de soja – une expression ironique pour sous-entendre l’attitude réticente envers un incident sensible », « 俯卧撑 faire des pompes – un terme codé qui évoque la mort injuste d’une jeune fille en province du Guizhou », « 躲猫猫 jouer à cache-cache – un autre terme codé concernant le décès soupçonné d’un jeune homme en garde de vue dans la province du Yunnan », « 裸体做官 être fonctionnaire tout nu – une nomination satirique pour dénoncer les fonctionnaires qui restent seuls en Chine après avoir organisé l’émigration de leur famille à l’étranger avec leur argent corrompu », « 山寨文化 la culture Shan Zhai – des créations culturelles populaires à part la propagande officielle ». Ces termes les plus visualisés sur l’Internet évoluent tant rapidement qu’ils méritent non seulement des applaudissements pour leur authenticité et vitalité, mais également une sérieuse attention sur la revendication politique et la préoccupation sociale persistantes derrière les mots, progressivement mises au grand jour. Par ailleurs, l’histoire entre « 河蟹 rivière-crabe – homonyme de l’Harmonie préconisée par le gouvernement chinois » et « 草泥马 herbe-boue-cheval – homonyme de la pire insulte nique ta mère », dont la popularité est montée en flèche, mène le langage Web chinois vers l’extrémité. Ces deux jeux de mots sémantiques, qui démasquent nettement des sentiments civils actuels, donnent d’une part un exemple extrême de la singularité de la langue chinoise, combinant habilement l’homonymie et des allusions, et d’autre part, déclarent explicitement et ouvertement une violence linguistique extrême sous un ton apparemment léger et amusant. Au fur et à mesure que le phénomène de « herbe-boue-cheval » contre « rivière-crabe » s’épand et se réchauffe sur la toile, les Chinois, qui ne parlent plus calmement, semblent aller de plus en plus loin de l’esprit de sérénité. Cela me fait rappeler le nouveau livre « la Chine n’est pas contente » très controversé, duquel les auteurs impulsifs affichent également leur indignation catégorique et flagrante. Puisque les colères refoulées ne peuvent pas se canaliser normalement, la radicalité voire des insultes deviennent la seule solution pour se libérer. Une telle façon d’expression irraisonnable, éloignée de la sagesse du Zen traditionnel à la fois distante de la rationalité occidentale, est-elle finalement une chance ou un malheur pour la société chinoise ?
|
我的博客不谈政治。我推崇价值维护和人性关怀。我希望法国价值成为中国价值重建的一个可贵参照,并希冀自己摆脱惯性思维,在多元文化对话中丰富思想。 Mon blog n'est pas politique. Je suis attachée aux valeurs et à l’humanité. En désirant les valeurs françaises constituer un repère précieux pour la reconstruction des valeurs chinoises, je préfère sortir d'idées confortables afin d'enrichir mes pensées par la communication multiculturelle.
|
||||||||||||
|
|